Феномен «температура» имеет универсальный,
общечеловеческий характер и является важным компонентом национальных картин мира
у представителей разных культур. Температурные метафоры играют значительную роль
в формировании языковой картины мира, значение температуры выступает в качестве
источника для создания метафор для явлений в различных областях и сферах, среди
которых особо можно выделить сферу «чувства и эмоции». [Кононова] Это можно
объяснить наличием у лексем, относящемся к семантическому полю «температура»
большого количества переносных значений во многих современных языках.
С.А. Моисеева и Ж.А. Бубырева
в своей статье "Функциональный анализ языковых единиц, репрезентирующих
осязательное восприятие" пишут, что в последнее время значительно
увеличился интерес, который лингвисты проявляют к лексемам, относящимся к сфере
восприятия и ощущения. К элементарным компонентам осязания относятся ощущение
человеком тепла, холода и боли. [Моисеева, Бубырева, 2010] Лексемы,
обозначающие температурные понятия такие как жарко, тепло, прохладно,
холодно, помимо прямых значений, в большинстве современных языков имеют
целый ряд значений переносных. Для иллюстрации и доказательства этого Е.И.
Зубкова в статье "Симметрия и асимметрия как механизмы самоорганизации
концептуальной оппозиции" анализирует смысловое наполнение
концептуальной оппозиции ХОЛОД-ТЕПЛО/ЖАР, используя семантико-когнитивный
метод. В результате анализа она выявила 5 смысловых областей: «мир природы»,
«жизненные обстоятельства», «душевное состояние», «межличностные отношения и
чувства», «активность и время», с которыми соотносится тот или иной член данной
оппозиции. В качестве ключевых представителей оппозиции автором были выявлены
понятия тепло и жар. Это обусловлено несколькими факторами: во-первых,
семантической и словообразовательной разветвлённостью, во-вторых, отражением
этими понятиями различных областей реальности, а также разделением
положительных и отрицательных ценностных характеристик, обозначаемых данными
понятиями. [Зубкова, 2011] В еще одной своей статье "Симметризация как
механизм самоорганизации лексической репрезентации концепта" Е.В. Зубкова анализирует
концепт «тепло – холод» на примере
ряда романских языков (французский, испанский и итальянский). Автор делит
основные лексемы, представляющие данный концепт на четыре группы по их значению,
которое относится к положительной и отрицательной температуре, а также степени
ее интенсивности. К первой группе относятся лексемы со значением высокой
температуры «жаркий», «горячий».
Прямое значение данных лексем связано с высокой температурой, которая как
правило выше температуры тела человека. Переносные
значения соотносятся с интенсивностью чувств и переживаний, испытываемых
человеком, страстью, напряженными отношениями и конфликтами, но в то же время
расположенностью и добрым отношением. Ко второй группе автор относит лексемы со
значением умеренно высокой температуры, такие как «теплый» и «тепло».
Прямое значение этих лексем – это умеренная температура, средняя между холодом
и жаром. Их переносные значения обычно связаны со сдержанностью, равнодушием и отсутствием
воодушевления. Следующая, третья группа — это слова, имеющие значение умеренно
низкой температуры: «прохладный», «прохлада». Их прямое значение – это свежесть,
умеренный приятный холод. Переносные значения данных лексем относятся к
равнодушию, хладнокровию, неприятным ситуациям и негативным оценкам. В
последнюю, четвертую группу автор включает лексемы со значением низкой
температуры, такие как «холодный», «холод», «мороз» и т.п. Прямое значение этих
лексем – температура ниже нормальной. Переносные же значения связаны с
бесчувственностью, невозмутимостью и даже враждебностью. Далее автор представляет соотношение прямых и
переносных значения данных четырех групп в виде шкалы и делает вывод, что
реализации концепта «тепло – холод» свойственна зеркальная симметрия:
расположенные в крайних точках шкалы лексическим группам «холод» и «жар» имеют
противоположные значения. [Зубкова, 2012]
Таким образом, изучение концепта
«температура» показывает его сложный и многослойный характер. Данный концепт
обладает как универсальными, так и национально-специфическими чертами,
отражающими своеобразие и самобытность различных языковых картин мира.
Сопоставление репрезентантов данного концепта в разных языках позволяет судить
о некоторых чертах национального менталитета и мировосприятия у представителей
различных культур. [Кононова]
Источники:
1. С. Ю. Кононова СЕМАНТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ
ПРИЛАГАТЕЛЬНЫХ С ТЕМПЕРАТУРНЫМИ КОННОТАЦИЯМИ НА МАТЕРИАЛЕ ШВЕДСКОГО И РУССКОГО
ЯЗЫКОВ: ПОСТРОЕНИЕ МЕТАФОРИЧЕСКОЙ ТЕМПЕРАТУРНОЙ ШКАЛЫ
2. С.А. Моисеева, Ж.А. Бубырева ФУНКЦИОНАЛЬНЫЙ
АНАЛИЗ ЯЗЫКОВЫХ ЕДИНИЦ, РЕПРЕЗЕНТИРУЮЩИХ ОСЯЗАТЕЛЬНОЕ ВОСПРИЯТИЕ (НА МАТЕРИАЛЕ
РУССКОГО, АНГЛИЙСКОГО И ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКОВ)
3. Е.И. Зубкова СИММЕТРИЯ
И АСИММЕТРИЯ КАК МЕХАНИЗМЫ САМООРГАНИЗАЦИИ КОIЩЕПТУАЛЬНОЙ ОППОЗИЦИИ (на примере
концептуальной оппозиции ХОЛОД-ТЕПЛО/ЖАР)
4.
Е.И.
Зубкова СИММЕТРИЯ И АСИММЕТРИЯ КАК
МЕХАНИЗМЫ САМООРГАНИЗАЦИИ КОНЦЕПТУАЛЬНОЙ ОППОЗИЦИИ
Dasha,
ОтветитьУдалитьyour review gives a good idea about the essence of your future course paper; is logical and clear and you have managed to synthesise the materials rather well. Your conclusions are adequate to the depth of observations and analysis you've presented in your work.
Introduction 5
Article review 5
Conclusions 5
Language 5
References 5
Total 5